Как правильно локализировать рекламу
Локализация рекламных текстов – настоящее искусство, которое удается далеко не всем компаниям. Это неудивительно, ведь перенос общепринятых понятий на другие языки изобилует рисками и подводными камнями. Как правильно локализировать рекламу, чтобы завоевать доверие и уважение клиента?
Даже в наше время хорошие специалисты по локализации встречаются довольно редко. Причина дефицита заключается в повышенных требованиях к профессии: локализатор рекламы должен быть не только безупречным переводчиком. Необходимо, чтобы он обладал знаниями в таких областях, как:
- психолингвистика;
- лингвокультурология;
- социология;
- экономика;
- маркетинг и др.
Иными словами, профессиональные локализаторы досконально знают потенциальную аудиторию и ее потребности в сфере предлагаемых товаров и услуг. Настоящие специалисты учитывают моральные аспекты и нравственные ценности, религиозные и политические взгляды, культурные и бытовые особенности региона.
Игнорирование или неверное толкование информации в одной из перечисленных сфер чревато серьезными ошибками. Многие из них приводят к различным последствиям: от сарказма до презрения и общественного гнева, что в корне меняет отношение аудитории к рекламодателю.
Таким образом, локализация требует большой гибкости, а иногда меняет рекламу до неузнаваемости. При этом специалисты-локализаторы действуют в жестких рамках: они не имеют права менять обертку (картинку, звуковое сопровождение и суть предложения). В противном случае речь идет о создании уникальной рекламы для нового рынка, а это требует от рекламодателя гораздо больших финансовых вливаний в кампанию.