Выход на международный рынок. С чего начать?

Начнем с того, что 2018 год - это прекрасное время для выхода на международный рынок. Совсем недавно Владимир Путин в послании Федеральному призвал повысить объем несырьевого экспорта до 250 млрд долларов в год. И пообещал всячески содействовать компаниям, выходящим на международный рынок.

С чего начать выход на международный рынок?

Начните с перевода всех ваших материалов на язык страны, в которую вы собираетесь экспортировать. Очень важно, чтобы переводами занимался или хотя бы редактировал их носитель языка. Считается, что можно перевести все на английский язык , потому что все на нем разговаривают. А не тут-то было! Обязательно переводите весь контент именно на местный язык. Только так вы получите неоспоримое конкурентное преимущество.

При выходе на международный рынок нужен не просто перевод.

Выходя на международный рынок позаботьтесь о том, чтобы все материалы были не просто переведены, но и локализированы. Что это значит? Локализация- это адаптация под культуру страны.

Перейдите по ссылке, чтобы заказать локализацию.

1) учитываем традиции

Например, в Китае следует избегать определенных цифр- они считаются несчастливыми. В консервативных арабских странах нужно быть осторожным с фривольными слоганами. В каждой стране есть запрещенные темы, которых лучше не касаться.

2) особенности перевода названий

Некоторые названия продуктов могут на другом языке звучать смешно или пошло. Например, немецкий автомобиль Volkswagen при выходе на международный рынок стал настоящим провалом на Итальянском рынке. "Vento" на жаргоне означает «пукать». Такая же история случилась с финской туалетной бумагой «Serla» на российском рынке.

3) устойчивые выражения

Также осторожно стоит быть с различными устойчивыми выражениями. Поговорка "Не родись красивой, а родись счастливой" в английском варианте будет звучать, как выражение "Красота не глубже кожи». И если ее перевести дословно, весь смысл будет потерян и вы не достучитесь до потребителя.

Обращайтесь только к профессионалам. Любительский подход к переводам и локализации может раз и навсегда испортить репутацию вашего бизнеса.

Сколько стоит локализировать материалы для выхода на международный рынок.

  • Для того, чтобы вы смогли вести переговоры и грамотно представить свою компанию, вам нужно как минимум перевести презентации и видеоматериалы, рассказывающие о вашем продукте или услуге.
  • Естественно, сайт должен быть переведен и на английски язык и на язык страны, в которую вы собираетесь экспортировать.
  • Если переговоры прошли удачно, переводим все маркетинговые материалы, рекламу, брошюры, проспекты, каталоги и тд.
Услуга Срок  Стоимость
Перевод презентации  1 день от 1500 рублей
Озвучивание видео (1 мин) 1-2 дня от 2000 рублей
Локализация сайта 3-7 дней от 4000 рублей
Локализация рекламы 2-5 дней от 4000 рублей
Перевод брошюр (1 стр) 1 день от 300 рублей

Профессиональную локализацию сайта, видео или аудио вы можете заказать в компании Venus Media. К вашим услугам огромный опыт и адекватные цены. Напишите нам на  info@venus-media.ru, чтобы расчитать стоимость.


С кем работаем?
Owl Image
Owl Image
Owl Image
Owl Image
Owl Image
Owl Image
Owl Image
Owl Image
Owl Image
Заказать звонок
Наш менеджер свяжется с Вами в ближайшее время
Оставить заказ
Наш менеджер свяжется с Вами в ближайшее время